近日,起點中文網與美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站Wuxiaworld(武俠世界)宣布合作,簽署十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作協議,開啟了中國網絡小說對外輸出的新模式。此前,網絡小說作家、中國作協全國委員會委員唐家三少在接受采訪時談及,在數字文化發展方面,國外的文化運營商大多停留在設想中,而我國網絡文學發展已遠遠領先于部分國家。
眾所周知,網絡革命在全世界發生,但網絡文學在中國風景獨好。近年來,中國網絡文學又走出國門,走向世界,受到越來越多的外國讀者青睞。北京大學中文系副教授邵燕君認為,中國網絡文學的海外輸出,原動力主要不是來自國家推廣和資本擴張,而是民間粉絲的力量;并且,傳播范圍不僅包括東南亞等文化生產能力相對薄弱的地區,也包括美國這樣的文化輸出超級大國。
閱讀網站引發的中國網絡小說熱
近年來,美國出現了一批粉絲自發組織的以翻譯和分享中國網絡小說為主的網站和社區,在“Spcnet”(一個獨立關注亞洲影視和小說的論壇)、“Lightnovel”(輕小說論壇,美國最大的社交新聞網站之一reddit上的一個版塊)上都有“歐美字幕組”的身影,更具代表性的是2014年創建的WuxiaWorld小說閱讀網站——目前共翻譯了6部最火的網絡小說,都是仙俠類和玄幻類的“小白文”(內容較淺、易于閱讀),如我吃西紅柿的《盤龍》、耳根的《我欲封天》。目前,翻譯速度已經基本接近網站“更文”速度,每天吸引著數以萬計的來自美國、菲律賓、加拿大、印尼、英國等八十幾個國家的老外“追更”。建站不到兩年,Wuxiaworld已經發展成為北美Alexa排名前1500名的大型網站,目前日均來訪人數已穩定在30萬以上,其中來自美國的訪問量超過總數的三分之一。
Wuxiaworld與“北美翻譯組”是北京大學中文系碩士吉云飛、馮銳、陳新榜等在邵燕君開設的網絡文學課程提交的報告和論文中,首先關注到的。
一開始,Wuxiaworld只是由美國華裔RWX(網名)個人建立的、界面相當簡陋的網站,純粹依靠粉絲口口相傳和無償捐助運營。然而在一年多的時間里,它取得了驚人的發展。吉云飛認為,這是因為他建立了一套成熟的“翻譯-捐助-分享”體系,從而成功地把中國網絡小說的魅力展現了出來。
RWX從小是中國武俠文化的狂熱愛好者,他和一批武俠粉絲曾翻譯金庸和古龍等武俠大家的作品,不過因為這些小說的“中國性”太強,在英語世界并沒有產生足夠的影響。他們當中有一位網名為he-man的越南華裔開始嘗試翻譯中國網絡小說。而RWX正是在Spcnet論壇上閱讀了他翻譯的《星辰變》(Stellar Transformations)之后,對作者我吃西紅柿的另一部小說《盤龍》產生了興趣,并于2014年5月10日開始在Spcnet論壇上翻譯《盤龍》(Coiling Dragon)。
后來,一個自稱TheLeecher的讀者給RWX提供了一筆不小的捐助。此后,陸續有其他讀者開始主動捐助RWX,而越來越多的捐助帶來了越來越多的更新,越來越多的更新帶來了越來越多的讀者,這又帶來更多的捐助者,一切走上了一個高速發展的正循環。到2014年12月22日,RWX為當時日均已有十余萬點擊量的《盤龍》(Coiling Dragon)單獨建立了一個網站,并取名為Wuxiaworld。
在接下來的11個半月里,RWX平均每周翻譯15章(約5萬字),讓《盤龍》成了第一部被完整翻譯到美國的中國長篇網絡小說,也第一次讓英文讀者真正感受到了中國網絡小說的吸引力。如今,他已將翻譯和傳播中國網絡小說和流行文化視作自己畢生的使命,并在2015年12月辭去了在美國國務院的職業外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的發展中。
因為有《盤龍》和Wuxiaworld的成功模式可供借鑒,類似的翻譯中國網絡小說的個人網站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋滅”,沒能長期堅持翻譯和更新。在這些后起的網站中,規模僅次于Wuxiaworld的是Gravity Tales。Gravity Tales所采取的仍是Wuxiaworld的翻譯-捐助模式,即每一部中國網絡小說的翻譯者或翻譯團隊每周“保底”翻譯3章左右,此外讀者每捐助滿若干美元(一般是60美元或80美元)則加翻一章,并視翻譯能力確定每周“封頂”接受多少章的捐助。
老外為何愛讀中國網絡小說
吉云飛認為,與以“守護美好的日常”為永恒主題的日本輕小說和美國“主旋律”文藝不同,中國網絡小說為外國網民提供了另一種可能:每個人都應該有想象現實以外的其他生活方式的能力。
“a breath of fresh air”(一股新鮮空氣)是老外對中國網絡小說最普遍的認同。“中國網絡小說主角的強大行動力,來自于他們想改變世界,而非守護日常生活。”網名Vexram的讀者如此評論。
老外愛讀中國的網絡小說,邵燕君認為,最主要的原因就是“爽”。在“網絡類型小說”帶來吸引力的基礎上,中國文化元素和中國人想象力的方式也具有新鮮感。通過閱讀討論修仙、玄幻小說,Wuxiaworld也逐漸成為了一個讀者學習中國文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,有關于“陰陽”“八卦”的普及知識。并且相當一部分讀者在論壇的交流中互稱“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝與你同在)作為相互致意的問候語。在漫長的“追更”與日常的陪伴中,中國的網絡小說真正顯示出其“網絡性”和“中國性”的魅力。
邵燕君認為,目前,在全球流行文化輸出的競爭格局中,能與美國的好萊塢、日本的動漫、韓國的電視劇有一拼之力的,只有中國的網絡小說。當然,網絡小說如何與“寓教于樂”的主流文學觀磨合,成為能夠負載“主流價值觀”的中國“軟實力”,還是需要認真探討的命題。
吉云飛認為,中國網絡小說在世界舞臺上首次公開亮相并取得轟動效應的是《盤龍》。至今,《盤龍》依然是“西方奇幻”類小說在中國“通俗化”的代表作之一。這是一個以“劍與魔法”為背景的西方世界的故事,從世界設定到人物命名,都基本遵循著歐美的習慣,對于英語世界的讀者來說并不是完全陌生的,他們能夠很容易進入到小說之中。雖然“出生”在中國的互聯網上,但《盤龍》做得更多的是“來料加工”,是用在中國已經日漸成熟的網絡小說的寫法去“烹炒”來自歐美的“原材料”。于是,我們看到從未接觸過任何翻譯小說的普通美國人會為《盤龍》的“爛尾”而瘋狂“吐槽”,自稱英語不是很好的巴西讀者會因為只捐助過一章而自嘲為“leecher”(“吸血鬼”),更多的讀者則在《盤龍》結束之后哀嘆“What do I do with my life”(這輩子,我該做什么),表現出一種“empty”(空虛)的情緒。
網絡文學“走出去”的文化自信
習近平總書記在中國文聯十大、中國作協九大開幕式上的講話指出:“我們要堅持不忘本來、吸收外來、面向未來,在繼承中轉化,在學習中超越,創作更多體現中華文化精髓、反映中國人審美追求、傳播當代中國價值觀念、又符合世界進步潮流的優秀作品,讓我國文藝以鮮明的中國特色、中國風格、中國氣派屹立于世。”
中國網絡小說在缺乏資本力量保駕護航的情況下,單憑文學的自身魅力就在不到兩年的時間里征服了百萬人以上的英文讀者。吉云飛認為,這足以證明它擁有著成為世界主流文藝的潛力和代表中國參與全球文化戰爭的實力。對深深扎根于中國文化土壤,廣泛吸收了古今中外、網上網下各種文藝資源,并在近二十年發展中凝聚了70后、80后和90后三代中國青年的共同智慧,飽含著這個時代最豐富的信息和元氣,同時深刻地影響了數以億計中國讀者的中國網絡文學,我們應該擁有足夠的文化自信。
吉云飛認為,中國網絡文學“走出去”雖然勢頭良好,但也面臨著不少困難,同時更對中國網絡文學自身的發展提出了新的要求。比如版權問題和類型平衡問題。其中版權問題直接關系到中國網絡小說翻譯過后的進一步網絡、實體出版和影視改編;類型平衡問題則關乎中國網絡小說“走出去”后能否真正體現“中國風格”和“中國價值”。這次起點中文網與Wuxiaworld的合作,標志著版權問題取得了新的進展。
中國作家網副主編馬季認為,中國網絡文學走出去勢頭很好,但是這也是起步階段。我們應該把它上升到文化戰略層面來,在學術研究上給中國網絡文學“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加強對翻譯小說的版權保護和內容管理,譯介更多體現中華文化精髓、翻譯中國審美追求,又符合世界市場需要的優秀作品,在網絡空間更好地講述中國故事,傳播中國文化。(記者 郭超)



